上一页|1|
/1页

主题:驾照上,你是“雌雄同体”

发表于2012-04-17
如今,拥有驾驶证的人已不在少数,有多少人留意到上面的英文单词?有多少人拿到驾驶证后会质疑过它的英文翻译?最近,“戴伟互动口语创始人”——加拿大人戴伟在其微博上曝光了中国驾照两处翻译错误。

“加拿大戴伟” 不久前在微博上留言:“我终于拿到中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)。看看驾照上填性别的地方写着“M&F”。意思就是“男和女”,而不是“男或女”。应该是写“M/F”或者直接把“性别”翻译成英文:“Gender”或“Sex”!有中国驾照的人都伤不起。”

隔了一天,“加拿大戴伟”再次针对驾驶证上的英文翻译在微博上留言:“我又发现了一个很大的错误:拿到中国驾照的人只有一次生日,就是出生的那天!很惨!驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”。Birthday=生日(每年都有)!“出生日期”应该翻译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对!我希望6年之后续期的时候能找回我的生日,还变回男人!”

记者随即拿出自己与同事的驾驶证,发现的确如戴伟所言,我们的驾驶证上原来除了名字、国籍等不同,翻译和戴伟的驾驶证上的翻译一样。记者查阅了一下相关信息,我们目前使用的驾驶证是2008年4月1日起各地分批启用的新版驾驶证,江苏省公安厅当时还发表过一篇2008版机动车驾驶证与旧版区别的文章,文章中并没有提及增加英文翻译或修改英文翻译。相信,如果不是这个加拿大人指出这些问题,很多人从来都没有注意过这些英文翻译。

到记者发稿时,这两条微博已经被转发上万次,评论近两千条。众多网友在翻看自己的驾驶证后,纷纷转发表示“被雌雄同体”。更有很多网友指出,“中式英语”闹出的笑话屡屡皆是,此前也不乏常见各种中式英语翻译错误刊登,“有时候,小细节见大问题”,在一些细节上出的纰漏,影响的是整个大形象。而不少网友也纷纷把加拿大戴伟这两条微博转发给当地公安和有关部门,呼吁“希望尽快能改正”。

发表于2012-04-17
支持啊
发表于2012-04-17
 需改进
发表于2012-04-17
被雌雄同体
发表于2012-04-17

支持

发表于2012-04-17
引用:帅哥控在2012-4-17 16:08:17写道:原帖
如今,拥有驾驶证的人已不在少数,有多少人留意到上面的英文单词?有多少人拿到驾驶证后会质疑过它的英文翻译?最近,“戴伟互动口语创始人”——加拿大人戴伟在其微博上曝光了中国驾照两处翻译错误。
“加拿大戴伟” 不久前在微博上留言:“我终于拿到中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)。看看驾照上填性别的地方写着“M&F”。意思就是“男和女”,而不是“男或女”。应该是写“M/F”或者直接把“性别”翻译成英文:“Gender”或“Sex”!有中国驾照的人都伤不起。”
隔了一天,“加拿大戴....
 很经典,谢谢! 难得的好贴!
 
发表于2012-04-18
果然是这样
上一页|1|
/1页